Pedazos de nuestro pueblo, pedazos de nosotros mismos. Adéntrate en este blog y descubre trocitos singulares de nuestro presente y de nuestros antepasados. Espero que te guste y espero tus comentarios al final de los artículos.

miércoles, 10 de abril de 2013

PALABRAS DE CASAS DE HARO: HOGAÑO

Según la RAE, hogaño significa: en este año, a diferencia de antaño, en época anterior. Es más, adivina un término coloquial que denomina hogaño a "en este año, en el año presente". Se utilizaba en el lenguaje coloquial para referirse a las previsiones que podrían haber en estas cosechas, y era una palabra muy extendida en el lenguaje coloquial que, como sabéis ha caído en desuso.




Hay varios términos que Joaquín López Barrera utilizaba en su archiconocido Diccionario de vulgarismos y arcaismos de la provincia de Cuenca, ya en 1905, en el que hacía una curiosa referencia a las medidas de tiempo de nuestros antiguos moradores. Hablaba del término hogaño para referirse a "este año", de antaño para referirse al "año pasado" (no creo que nos vayamos a sorprender porque aún hoy se sigue utilizando esta palabra en términos coloquiales, y también hacía específica mención a los términos ayna o aína (pronto) y agora (ahora). También, temporalmente hablando, utilizaba el término "al cabo que" para referirse a una sucesión de tiempo.

Un refrán muy conocido por nuestros abuelos dice lo siguiente: "en nidos de antaño, no hay pájaros hogaño", para que entendamos, si no nos queda claro, el significado de esta palabra.

En un magnífico artículo de Fundéu de BBVA, que vela por el buen uso del español, se habla lo siguiente:

Es frecuente, más en las narrativas escritas que en las orales, el hacer uso de voces comoantaño —procedente del latín ante annum—, que significa 'tiempo pasado' y que se usa para referirse específicamente al año anterior como equivalente a “el año pasado”. Del latín hoc anno (en este año) procede la expresión hogaño para que contrapuesta a antañose refiera al año corriente, a este año, al año actual. Para la referencia del tiempo, era común en la lengua campesina (¿lo es aún?) el empleo del enantes para designar lo acontecido antes o como sinónimo del adverbio recientemente (en el caso de algunos países de América, según consigna el diccionario). Es vocablo también procedente del latín en el que se unen la preposición latina in y el adverbio ante. También es parte del lenguaje campesino el uso de otrora —literalmente, en otra hora— para significar 'en otro tiempo'.

Pero si tenemos que hablar de esta palabra nos quedaremos con una página web en la que apadrinan términos en desuso y dicen maravillas de esta palabra, principalmente que es más contundente que "este año".

¿Os imagináis diciendo FELIZ HOGAÑO NUEVO?


No hay comentarios:

Publicar un comentario